AWQAATU SALAAT
SUBA : 06W24
TISBAAR : 14W15
TAKUSAAN :17w00
TIMIS : 19w26
GEEWE : 20w26
99 Names of Allah (swt)
27/02/2014
25/02/2014
American Female Muslim Athlete Inspires Girls in Dakar
Ibtihaj Muhammad
February 07, 2014
DAKAR — Ibtihaj Muhammad was the
first-ever female Muslim athlete to compete on behalf of the United
States in an international competition. Muhammad spoke to an all-girls
school in Dakar Friday about her experiences as a female
African-American Muslim fencer.
Growing up black and Muslim in the U.S. state of New Jersey, 28-year-old Ibtihaj Muhammad says she loved sports, but often struggled to find her place.
"Growing up, especially at this age, we all want to be liked by our friends; we all want to fit in with our friends. But as a Muslim woman, because I cover, I always had to change the uniform. So if I played tennis, if I played soccer or if I ran track, and my teammates wore shorts or short sleeves, I would always have to wear long sleeves or long pants, and it was hard for me as a kid, because I didn’t feel like I fit in," said Muhammad.
It was her mom who urged her to try fencing - a sport where competitors must wear full body, head and even hand coverings.
"I find that in sport, once I put my mask on - that’s the beauty, I feel, of my sport - it almost becomes an equal playing field. People look at me as an athlete, and solely as an athlete, as opposed to being a woman or a Muslim or being black. And I love it," she said.
In fencing, two competitors face off in a highly technical form of swordfight, scoring points each time they touch their opponent with a saber. Muhammad says the sport is a lot like chess - you have to constantly think ahead to outwit your opponent.
Muhammad began fencing in 1999 at the age of 13. She set her sights on the American national team in 2007 when she realized there were no minorities represented.
She says that even though people told her that black Muslim women do not fence, she kept at it. In 2011, Muhammad became the first female Muslim athlete to represent the United States. She is now ranked second in the United States and 10th worldwide.
Eighteen-year-old Amy Gaye Ndeye, a student at the John F. Kennedy all-girls school in Dakar, said Muhammad is an inspiration to all girls who have dreams of becoming an athlete.
"Here, in Senegal, it’s usually only men who play sports. But now, girls are seeing that women can also participate in sports. I and many of my friends look up to athletes like Muhammad because she sets an example for all girls who just want to play the sport they love." said Ndeye.
Muhammad said she hopes that young girls and women around the world will never let other people’s misconceptions about race, gender or religion define who they are or stop them from doing what they want.
Growing up black and Muslim in the U.S. state of New Jersey, 28-year-old Ibtihaj Muhammad says she loved sports, but often struggled to find her place.
"Growing up, especially at this age, we all want to be liked by our friends; we all want to fit in with our friends. But as a Muslim woman, because I cover, I always had to change the uniform. So if I played tennis, if I played soccer or if I ran track, and my teammates wore shorts or short sleeves, I would always have to wear long sleeves or long pants, and it was hard for me as a kid, because I didn’t feel like I fit in," said Muhammad.
It was her mom who urged her to try fencing - a sport where competitors must wear full body, head and even hand coverings.
"I find that in sport, once I put my mask on - that’s the beauty, I feel, of my sport - it almost becomes an equal playing field. People look at me as an athlete, and solely as an athlete, as opposed to being a woman or a Muslim or being black. And I love it," she said.
In fencing, two competitors face off in a highly technical form of swordfight, scoring points each time they touch their opponent with a saber. Muhammad says the sport is a lot like chess - you have to constantly think ahead to outwit your opponent.
Muhammad began fencing in 1999 at the age of 13. She set her sights on the American national team in 2007 when she realized there were no minorities represented.
She says that even though people told her that black Muslim women do not fence, she kept at it. In 2011, Muhammad became the first female Muslim athlete to represent the United States. She is now ranked second in the United States and 10th worldwide.
Eighteen-year-old Amy Gaye Ndeye, a student at the John F. Kennedy all-girls school in Dakar, said Muhammad is an inspiration to all girls who have dreams of becoming an athlete.
"Here, in Senegal, it’s usually only men who play sports. But now, girls are seeing that women can also participate in sports. I and many of my friends look up to athletes like Muhammad because she sets an example for all girls who just want to play the sport they love." said Ndeye.
Muhammad said she hopes that young girls and women around the world will never let other people’s misconceptions about race, gender or religion define who they are or stop them from doing what they want.
Jennifer Lazuta
Traduction du Qaçida "Fa Ilayka Yabna Muhammaddine Nâdânî" de Serigne Cheikh Tidiane Sy Al Maktoum
Asfiyahi.Org publie en exclusivité la traduction du Qacida "Fa Ilayka Yabna Muhammaddine Nâdânî" traduite par Cheikh Tidiane Fall de Saint-Louis . Poème conçu en Nûniyya par l’éminent homonyme d’Ahmad At Tijânî Serigne Cheikh Ahmed Tidiane Sy Al Maktoum, niché dans sa caverne de Relais (Fann Residence) d’où jaillissent des ondées de lumières inondant de bienfaits notre chère patrie, le Sénégal. Qu’Allah nous fasse bénéficier, à la fois, de l’agrément du concepteur de cette Ode aux parfums paradisiaques de même que de celui du destinataire.
فإليك يا ابن محمد ناداني * شيم تحقق جوهر الانسان
1)- Ô Ahmad ! Votre stature, symbolisée par les vertus chevaleresques inhérentes à l’essence même de l’être humain, constitue l’attrait irrésistible qui m’a interpelé.
فركبت نحوك ظهر كل عجيبة * من حكمة ومليحة الأوزان
2)- Dès lors, inspiré d’une fine sagesse et armé d’une sagacité d’esprit à nulle autre pareille, et faisant fi de toute forme d’entrave, l’ascension vers vous a été enclenchée.
والشوق فيك وهمتي في رغبتي * بمجاهل الآيات قد قاداني
3)- En effet, votre passion m’a habité ; guidé en soi par une ambition démesurée de découvrir les sens encore inexplorés du Coran.
ما منطق إلا ودون تعقلي * ما عبرة إلا ودون بياني
4)- A ce niveau, la logique n’est pertinente que si elle est perçue à l’aune de la sapience alors que la morale ne l’est que sous sa forme rhétorique.
فتزودت نفسي بكل بديعة * و بدائعي تبقى على الأزمان
5)- Sur ce, j’ai fortifié mon âme de toute expression lyrique. Car, seul le lyrisme peut résister au temps.
ورأيت أنك للرسالة حامل * وعلمت أنك بعد سر أمان
6)- J’ai perçu que vous êtes bel et bien le porte étendard de la mission prophétique. Ensuite, votre statut de dépositaire authentique de ses dispositions spirituelles m’a été clairement communiqué.
هذا نظام في الكتاب مقدس * قد كل غيرك عنه بالإتيان
7)- Voilà une prédisposition sacrée distinctement stipulée dans le livre saint. Vous, mis à part, tout le monde se trouverait dans l’impossibilité d’assumer cette responsabilité.
طبقته وفق الزمان وحكمه * وعصمته بعناية وضمان
8)- Seigneur ! Vous lui avez assigné cette aptitude en tenant compte à la fois du facteur temps et des verdicts qui en découlent. Ensuite, garantie en a été faite avec empressement et sollicitude.
فكأ نك الفرقان في إعجازه * حقا وفي الإيضاح للقرقان
9)- Comparé au Coran dans sa double dimension (miracle scientifique et source de clarté), la ressemblance des faits et gestes d’Ahmad Tijânî au Furqân est tout-à-fait explicite.
فكـأنما اختلطت بروحك كلها * ءاياته فضلا من الرحمان
10)- La compréhension que vous avez de l’esprit des versets est telle qu’on dirait que le Miséricordieux, par faveur, vous en a offert un double.
للجنة العليا بكل معاني * وجعلت دنيا العالمين شقيقة
11)- Ainsi, perçu sur le plan sémantique, les jardins (Copyright © Asfiyahi.Org) prisés du paradis étaient devenus une jumelle de la vie terrestre.
هذي لتربية وتلك لراحة * معنا هما في الخير والإحسان
12)- Rythmée à la fois par tout acte inspiré du Bien et de la Bienfaisance, la vie terrestre se présente comme une passerelle obligée destinée à la formation spirituelle et l’Au-delà, lui, est réservé à un repos apaisé, par Lui octroyé.
وأبيت دين الضعف لا مستكبرا * ورفعت شأن الدين بالإيمان
13)- Vous refusez, par principe et non par orgueil, toute forme de dévotion inspirée par un esprit dubitatif. Dès lors, une foi certaine reste le puissant socle par lequel vous rehaussez la religion d’Allah.
لولاك ما ظهرت لنا أسماءه * رمزا لكل حقيقة وكيان
14)- N’eut-été votre apport, on aurait perçu que la face visible de l’iceberg. Les symboles allégoriques de toute réalité intrinsèque resteraient lettres mortes.
باء تسير تنقلا وبسيرها * ولدت خطوط مشيد البنيان
15)- Le sens du point diacritique ب de la Basmala engendra, dans son cheminement évolutif la charpente infrastructurelle de l’Humanité.
ما نقطة التوحيد قبل بعشها * ما بسطة الخط المديد الثاني
16)- Ce même point symbolisa la forme première de l’Unicité d’Allah dans sa phase ésotérique. Tout développement ultérieur constitue (Copyright © Asfiyahi.Org) un prolongement puisant en lui sa vitalité nourricière.
بمكان الانجيل للبرهان* طويت بتوراة الكليم وووريت
17)- La Thora du prophète Moïse en constitue une extension. Et son interprétation sera perceptible dans la vie monacale évangile.
لسبع مثانى وأتى بها سبع المثانى أسهما * بحروفها حفظا
18)- La Fatiha, elle, résumée en sept vers, représente les cibles pressenties antérieurement. Dilatée en lettres, elle porte garant du livre révélé.
ولا إدمان ففدا بها للناس كل مصالح * تؤتى بلا عجز
19)- Tout service rendu à l’Humanité mériterait une rançon rendue soit en parfait état de lucidité soit en cas d’inconscience.
أمناء نهجك في تعدد سعيهم * أمناء هذا العالم الجثماني
20)- Les plénipotentiaires de ta voie, compte tenu de la diversité (Copyright © Asfiyahi.Org) de leur approche, constituent en soi les modèles de loyauté de ce monde finissant.
فكأنهم في الذكر والأدب الذي * في الذكر من ملإ السما الروحاني
21)- Par le zikr et la courtoisie spirituelle, ils agissent en prototypes sublimes du monde céleste.
وكأنهم وقت النشاط لأهلهم * وبقومهم بوظيفة السلطان
22)- Et pourtant, dans la vie de tous les jours, ils incarnent, dans la plus vivacité, l’autorité temporelle
إلا شرازم يجهلون حقائقا * للدين أو يبغون حكم الجاني
23)- Sauf sur une catégorie d’êtres non satisfaits d’être royalement ignorants en matière de religion se déclarant de surcroît rebelles à toute forme de justice institutionnelle.
فنعم يؤدون الأوامر غفلة * ويرون كل الخير في العدوان
24)- Dès lors, ils s’adonnent aux recommandations divines par pure fantaisie.Et toute ordonnance du Bien leur inspire à la fois haine et inimitié.
إلا رجالا يدعون تقيدا * لكن بعهد النفس والشيطان
25)- Pactisant avec l’âme charnelle et Satan, leur prétention ne se fonde que sur l’imitation aveugle.
أخذوا ولكن لا لخلق طاهر * وأتوا ولكن لا لقلب حان
26)- L’hypocrisie qui les anime contraste avec la haute moralité prophétique et n’a, pour soubassement, que leur frivolité d’esprit.
إن الحياة تعدهم كزيادة * للحمل في معنى من النقصان
27)- Certes, les exigences de cette vie terrestre ne constituent, pour eux, qu’une charge supplémentaire dont la lourdeur contrarie la souplesse (Copyright © Asfiyahi.Org) de l’esprit coranique.
ويلطخون محارم الإخوان * فهم الأولى يتجولون بطالة
28)- Ceux-là semblent être les premiers à déambuler matin et soir, pratiquant ainsi un chômage voulu et en appliquant honteusement les interdits.
ويبجلون الأغنياء لغناهم * ويحاربون أئمة الرضوان
29)- En contradiction permanente avec les partisans du Consentement Divin, ils ne cessent de magnifier les riches afin de leur grignoter quelques miettes.
هذا وإني لا أخالف عنصرا * وهو في الإرادة نشأة الأكوان
30)- Ainsi, face à cette situation, je suis insensible à toute forme de compromission. Alors qu’Allah, de par Sa volonté infinie, déroule son programme cosmique.
لا لا ولا التكريم كنت معارضا * حتى أخوض اليوم في ذا الشأن
31)- Nous n’avons jamais été emballé par les gratifications honorifiques. Mieux, ce sentiment a suscité en moi la ferme résolution de m’engager dans les grands chantiers de l’Histoire.
لكني لو كنت فظا جافيا * أهوى المكارم في صفاء جناني
32)- Mais si nous étions imbu de fatuité insolente, cette fausseté passionnelle nous éloignerait des délices paradisiaques.
ولقد ولدت ولي رضى بولادتي * لولادتي في منهج التجاني
33)- En effet, ma venue au monde a été agréée et placée sous les auspices de la Hadra At Tijâniyya.
ولأني سميت من أمر به * فجزى الإله فتى به سماني
34)- Car mon nom dérive d’un ordre du Fondateur(Copyright © Asfiyahi.Org) de la Voie. Qu’Allah rétribue, à sa juste valeur, l’exécutant de cette recommandation.
شوقي إليه خزانة من فضله * والشوق عن كل الورى أغناني
35)- Sur ce, ma passion pour lui relève d’une faveur divine agrémentant mon armature spirituelle et écartant d’un revers de main toute velléité morale.
وتشوقي لمقام أهل حظوظه * و توثقي بقواعد الأركان
36)- L’intérêt grandissant frisant un amour passion que je porte à l’endroit des plénipotentiaires de la Tariqa est sans borne. Il en est de même de mon attachement à ses principes fondateurs.
لا خستي عن مورديه تذودني * أو لا الجريمة تقتضي خسراني
37)- Nonobstant les deux sources inspiratrices de la Voie me servant de boucliers ou même un crime qui entrainerait ma perte,
وسائل العرفان أفنيت أسباب الحياة دراسة * و بلوت كل
38)- J’ai assimilé, en une séance, les raisons d’être d’une vie heureuse. De même, toutes les voies menant à la gnose ont été passées au peigne fin.
وقد انتهى كل لحل واحد * من أن أطالبه بكل أماني
39)- Toute forme de solution m’a été proposée afin que j’en choisisse une en toute quiétude.
قطبي أبا العباس يا ابن محمد * يا أكرم الأفراد والأعيان
40)- Ô mon pôle ! Abul ‘Abbass, fils de Muhammad ! la plus noble de toutes les sommités, la plus magnanimes de toutes (Copyright © Asfiyahi.Org) les individualités !
مثلي بمثلك نملة قد خاطبت * نفس ابن داوود بغير لسان
41)- La confidence qui me lie à toi est à l’instar de celle de la fourmi s’adressant au prophète Suleymân dans un style purement métaphorique.
فأجب بلطفك لا بعين تهتري * إن التهتر عادة السكران
42)- Elle a été faite dans la plus grande complicité intelligente mais empreinte de toute magnanimité gnostique. Car, l’inconscience, dans sa forme pure, n’est que fille d’ébriété.
فتعلقي بهداك أعجب حكمة * يا حكمتي في حالتي ومكاني
43)- Mon attachement à la jurisprudence qui est la tienne est à la fois sagesse et sagacité. Ah ! Quelle jurisprudence réappropriée dans l’espace et le temps !
A SUIVRE ...
1)- Ô Ahmad ! Votre stature, symbolisée par les vertus chevaleresques inhérentes à l’essence même de l’être humain, constitue l’attrait irrésistible qui m’a interpelé.
فركبت نحوك ظهر كل عجيبة * من حكمة ومليحة الأوزان
2)- Dès lors, inspiré d’une fine sagesse et armé d’une sagacité d’esprit à nulle autre pareille, et faisant fi de toute forme d’entrave, l’ascension vers vous a été enclenchée.
والشوق فيك وهمتي في رغبتي * بمجاهل الآيات قد قاداني
3)- En effet, votre passion m’a habité ; guidé en soi par une ambition démesurée de découvrir les sens encore inexplorés du Coran.
ما منطق إلا ودون تعقلي * ما عبرة إلا ودون بياني
4)- A ce niveau, la logique n’est pertinente que si elle est perçue à l’aune de la sapience alors que la morale ne l’est que sous sa forme rhétorique.
فتزودت نفسي بكل بديعة * و بدائعي تبقى على الأزمان
5)- Sur ce, j’ai fortifié mon âme de toute expression lyrique. Car, seul le lyrisme peut résister au temps.
ورأيت أنك للرسالة حامل * وعلمت أنك بعد سر أمان
6)- J’ai perçu que vous êtes bel et bien le porte étendard de la mission prophétique. Ensuite, votre statut de dépositaire authentique de ses dispositions spirituelles m’a été clairement communiqué.
هذا نظام في الكتاب مقدس * قد كل غيرك عنه بالإتيان
7)- Voilà une prédisposition sacrée distinctement stipulée dans le livre saint. Vous, mis à part, tout le monde se trouverait dans l’impossibilité d’assumer cette responsabilité.
طبقته وفق الزمان وحكمه * وعصمته بعناية وضمان
8)- Seigneur ! Vous lui avez assigné cette aptitude en tenant compte à la fois du facteur temps et des verdicts qui en découlent. Ensuite, garantie en a été faite avec empressement et sollicitude.
فكأ نك الفرقان في إعجازه * حقا وفي الإيضاح للقرقان
9)- Comparé au Coran dans sa double dimension (miracle scientifique et source de clarté), la ressemblance des faits et gestes d’Ahmad Tijânî au Furqân est tout-à-fait explicite.
فكـأنما اختلطت بروحك كلها * ءاياته فضلا من الرحمان
10)- La compréhension que vous avez de l’esprit des versets est telle qu’on dirait que le Miséricordieux, par faveur, vous en a offert un double.
للجنة العليا بكل معاني * وجعلت دنيا العالمين شقيقة
11)- Ainsi, perçu sur le plan sémantique, les jardins (Copyright © Asfiyahi.Org) prisés du paradis étaient devenus une jumelle de la vie terrestre.
هذي لتربية وتلك لراحة * معنا هما في الخير والإحسان
12)- Rythmée à la fois par tout acte inspiré du Bien et de la Bienfaisance, la vie terrestre se présente comme une passerelle obligée destinée à la formation spirituelle et l’Au-delà, lui, est réservé à un repos apaisé, par Lui octroyé.
وأبيت دين الضعف لا مستكبرا * ورفعت شأن الدين بالإيمان
13)- Vous refusez, par principe et non par orgueil, toute forme de dévotion inspirée par un esprit dubitatif. Dès lors, une foi certaine reste le puissant socle par lequel vous rehaussez la religion d’Allah.
لولاك ما ظهرت لنا أسماءه * رمزا لكل حقيقة وكيان
14)- N’eut-été votre apport, on aurait perçu que la face visible de l’iceberg. Les symboles allégoriques de toute réalité intrinsèque resteraient lettres mortes.
باء تسير تنقلا وبسيرها * ولدت خطوط مشيد البنيان
15)- Le sens du point diacritique ب de la Basmala engendra, dans son cheminement évolutif la charpente infrastructurelle de l’Humanité.
ما نقطة التوحيد قبل بعشها * ما بسطة الخط المديد الثاني
16)- Ce même point symbolisa la forme première de l’Unicité d’Allah dans sa phase ésotérique. Tout développement ultérieur constitue (Copyright © Asfiyahi.Org) un prolongement puisant en lui sa vitalité nourricière.
بمكان الانجيل للبرهان* طويت بتوراة الكليم وووريت
17)- La Thora du prophète Moïse en constitue une extension. Et son interprétation sera perceptible dans la vie monacale évangile.
لسبع مثانى وأتى بها سبع المثانى أسهما * بحروفها حفظا
18)- La Fatiha, elle, résumée en sept vers, représente les cibles pressenties antérieurement. Dilatée en lettres, elle porte garant du livre révélé.
ولا إدمان ففدا بها للناس كل مصالح * تؤتى بلا عجز
19)- Tout service rendu à l’Humanité mériterait une rançon rendue soit en parfait état de lucidité soit en cas d’inconscience.
أمناء نهجك في تعدد سعيهم * أمناء هذا العالم الجثماني
20)- Les plénipotentiaires de ta voie, compte tenu de la diversité (Copyright © Asfiyahi.Org) de leur approche, constituent en soi les modèles de loyauté de ce monde finissant.
فكأنهم في الذكر والأدب الذي * في الذكر من ملإ السما الروحاني
21)- Par le zikr et la courtoisie spirituelle, ils agissent en prototypes sublimes du monde céleste.
وكأنهم وقت النشاط لأهلهم * وبقومهم بوظيفة السلطان
22)- Et pourtant, dans la vie de tous les jours, ils incarnent, dans la plus vivacité, l’autorité temporelle
إلا شرازم يجهلون حقائقا * للدين أو يبغون حكم الجاني
23)- Sauf sur une catégorie d’êtres non satisfaits d’être royalement ignorants en matière de religion se déclarant de surcroît rebelles à toute forme de justice institutionnelle.
فنعم يؤدون الأوامر غفلة * ويرون كل الخير في العدوان
24)- Dès lors, ils s’adonnent aux recommandations divines par pure fantaisie.Et toute ordonnance du Bien leur inspire à la fois haine et inimitié.
إلا رجالا يدعون تقيدا * لكن بعهد النفس والشيطان
25)- Pactisant avec l’âme charnelle et Satan, leur prétention ne se fonde que sur l’imitation aveugle.
أخذوا ولكن لا لخلق طاهر * وأتوا ولكن لا لقلب حان
26)- L’hypocrisie qui les anime contraste avec la haute moralité prophétique et n’a, pour soubassement, que leur frivolité d’esprit.
إن الحياة تعدهم كزيادة * للحمل في معنى من النقصان
27)- Certes, les exigences de cette vie terrestre ne constituent, pour eux, qu’une charge supplémentaire dont la lourdeur contrarie la souplesse (Copyright © Asfiyahi.Org) de l’esprit coranique.
ويلطخون محارم الإخوان * فهم الأولى يتجولون بطالة
28)- Ceux-là semblent être les premiers à déambuler matin et soir, pratiquant ainsi un chômage voulu et en appliquant honteusement les interdits.
ويبجلون الأغنياء لغناهم * ويحاربون أئمة الرضوان
29)- En contradiction permanente avec les partisans du Consentement Divin, ils ne cessent de magnifier les riches afin de leur grignoter quelques miettes.
هذا وإني لا أخالف عنصرا * وهو في الإرادة نشأة الأكوان
30)- Ainsi, face à cette situation, je suis insensible à toute forme de compromission. Alors qu’Allah, de par Sa volonté infinie, déroule son programme cosmique.
لا لا ولا التكريم كنت معارضا * حتى أخوض اليوم في ذا الشأن
31)- Nous n’avons jamais été emballé par les gratifications honorifiques. Mieux, ce sentiment a suscité en moi la ferme résolution de m’engager dans les grands chantiers de l’Histoire.
لكني لو كنت فظا جافيا * أهوى المكارم في صفاء جناني
32)- Mais si nous étions imbu de fatuité insolente, cette fausseté passionnelle nous éloignerait des délices paradisiaques.
ولقد ولدت ولي رضى بولادتي * لولادتي في منهج التجاني
33)- En effet, ma venue au monde a été agréée et placée sous les auspices de la Hadra At Tijâniyya.
ولأني سميت من أمر به * فجزى الإله فتى به سماني
34)- Car mon nom dérive d’un ordre du Fondateur(Copyright © Asfiyahi.Org) de la Voie. Qu’Allah rétribue, à sa juste valeur, l’exécutant de cette recommandation.
شوقي إليه خزانة من فضله * والشوق عن كل الورى أغناني
35)- Sur ce, ma passion pour lui relève d’une faveur divine agrémentant mon armature spirituelle et écartant d’un revers de main toute velléité morale.
وتشوقي لمقام أهل حظوظه * و توثقي بقواعد الأركان
36)- L’intérêt grandissant frisant un amour passion que je porte à l’endroit des plénipotentiaires de la Tariqa est sans borne. Il en est de même de mon attachement à ses principes fondateurs.
لا خستي عن مورديه تذودني * أو لا الجريمة تقتضي خسراني
37)- Nonobstant les deux sources inspiratrices de la Voie me servant de boucliers ou même un crime qui entrainerait ma perte,
وسائل العرفان أفنيت أسباب الحياة دراسة * و بلوت كل
38)- J’ai assimilé, en une séance, les raisons d’être d’une vie heureuse. De même, toutes les voies menant à la gnose ont été passées au peigne fin.
وقد انتهى كل لحل واحد * من أن أطالبه بكل أماني
39)- Toute forme de solution m’a été proposée afin que j’en choisisse une en toute quiétude.
قطبي أبا العباس يا ابن محمد * يا أكرم الأفراد والأعيان
40)- Ô mon pôle ! Abul ‘Abbass, fils de Muhammad ! la plus noble de toutes les sommités, la plus magnanimes de toutes (Copyright © Asfiyahi.Org) les individualités !
مثلي بمثلك نملة قد خاطبت * نفس ابن داوود بغير لسان
41)- La confidence qui me lie à toi est à l’instar de celle de la fourmi s’adressant au prophète Suleymân dans un style purement métaphorique.
فأجب بلطفك لا بعين تهتري * إن التهتر عادة السكران
42)- Elle a été faite dans la plus grande complicité intelligente mais empreinte de toute magnanimité gnostique. Car, l’inconscience, dans sa forme pure, n’est que fille d’ébriété.
فتعلقي بهداك أعجب حكمة * يا حكمتي في حالتي ومكاني
43)- Mon attachement à la jurisprudence qui est la tienne est à la fois sagesse et sagacité. Ah ! Quelle jurisprudence réappropriée dans l’espace et le temps !
A SUIVRE ...
Asfiyahi.Org
Mardi 25 Février 2014
20/02/2014
àjjuma 21 rakkigàmmu 1435
AWQAATU SALAAT
SUBA : 06W29
TISBAAR : 14W15
TAKUSAAN :17w00
TIMIS : 19w24
GEEWE : 20w24
SUBA : 06W29
TISBAAR : 14W15
TAKUSAAN :17w00
TIMIS : 19w24
GEEWE : 20w24
Inscription à :
Articles (Atom)